Nu är dagar när man gör allt på en gång och så lite till emellanåt. Exempelvis köper julgran, skriver tre ord, halkar och betalar räkningar samtidigt.
I dag pluggar jag dessutom skidskytte. Jag ska kommentera en aningen mer jippobetonad tävling som går av stapeln den 29:e. Tävlingens hemsida är tysk och eftersom jag inte direkt är nån fena på tyska körde jag en google-translate på hela rasket. Det blir så galet. Det blir även så vackert. Läs det här högt för er själva:
”Du kör först mot en vägg, då det kommer att ske på en våg av eufori. Aktivera slingan genom stadion och komma till skjutbanan. Pistolen i handen, lås och belastning. Utrusta. Plötsligt är det tyst som en mus. Varje shot är en gemenskaphetens erfarenhet. Varje hit en kollektiv framgång. Du är så nära ingenstans. Åskådarna är ingenstans så nära.”
Rasande stiligt, eller som skidskytten Andrea Henkel beskriver det i denna eminenta översättning:
”Stämningen är enorma, eftersom björnen rasar rätt.”
Om ni känner er ohemult stressade just nu. Om ångest över klappar och rödkålssallad äter upp er, sätt er då ner, välj valfri utländsk text som du hittar på the world wide web, gör en google-translate och njut av resultatet. Minns att lite okonventionellt språkbruk har ingen dött av. Snarare tvärt om.
Fint, verkligen poesi.
Eller hur K, vem kunde tro det liksom?